Иванов, Георгий Владимирович |
Уайльд, Оскар |
Андрей Критский |
Гейм, Георг |
Гейне, Генрих |
Стус, Василий Семёнович |
Метерлинк, Морис |
Луи, Пьер |
Исаев, Егор Александрович |
Злобин, Владимир Ананьевич |
Шемер, Наоми |
Поэты и стихи - Поэты на иврите |
Нао ми Ше мер (ивр. נעמי שמר ) (13 июля 1930 — 26 июня 2004, Тель-Авив, Израиль) — израильская поэтесса и композитор, автор неофициального гимна Иерусалима «Йерушалаим шель захав» (Золотой Иерусалим). Биография Родилась в семье выходцев из Вильно Ривки и Йосефа Сапиров в киббуце Квуцат Кинерет, Израиль. Меир и Ривка Сапир порознь приехали в 1920-х годах и познакомились в кибуце. Они были социалистами и из принципа не соблюдали религиозные традиции. У Наоми был один брат и одна сестра. После войны её отец занимался тем, что вывозил оставшихся в живых евреев из Европы и переправлял в Палестину в рамках организации «Бриха», что означает «побег». Когда Наоми подросла, она стала ездить брать уроки музыки в Хайфу. Потом закончила Иерусалимскую Музыкальную Акакдемию и вернулась в кибуц преподавать музыку детям и писать песни. Творчество Наоми искренне считала, что любую песню — русскую, американскую, йеменскую — можно при желании превратить в еврейскую. Её наиболее известная песня — «Йерушалаим Шель Захав» — Золотой Иерусалим, написанная в 1967 году. Дело было так. В начале 1967 года Израильское радио поручило Наоми написать песню об Иерусалиме для исполнения в концерте посвящённом Дню Независимости. Наоми испугалась — уж очень много прекрасных стихов и музыки написано об Иерусалиме. Наступил Пурим, а Наоми так ничего и не придумала. В отчаянии она позвонила на радио и попросила избавить её от такой чести. Директор Гиль Алдема сказал: хорошо, не пиши об Иерусалиме, но хотя бы одну песню на этот концерт ты должна написать. На этом Алдема повесил трубку и сказал своему коллеге: вот теперь она как миленькая напишет про Иерусалим. И оказался прав. После кончины Шемер в 2004 году Алдема рассказал, что Наоми Шемер взяла музыку «Золотого Иерусалима» из баскской колыбельной. Песня Наоми была исполнена на концерте. Это был шумный триумф, так как не было израильтянина, который не тосковал бы по Старому Городу и Западной Стене. Когда израильские войска через три недели после концерта освободили Иерусалим, песня стала шлягером, так как олицетворяла радость целой нации. Во время Войны Судного Дня музыка олицетворяла совсем другие чувства. Наоми пыталась переложить на еврейские слова песню Beatles «Let It Be». Она пыталась вложить в свою музыку тревогу и горечь от потерь израильских войск, застигнутых врасплох сирийцами и египтянами, но ничего не получалось. Вскоре её муж вернулся с войны и сказал: «Даже не думай использовать чужую музыку. Это еврейская война, изволь сочинить еврейскую музыку», что Наоми и сделала. Песня «Лу йеhи» («Пусть будет»), исполненной в дни войны 1973 года была ивритской версией песни Битлз «Let it be». Шемер написала песню «Иш музар» («Странный человек»), посвященной поселенцам Элон-Морэ. Наоми Шемер была вдохновлена тем, как десятки тысяч людей приходят заново осваивать освобожденные в ходе Шестидневной войны участки еврейской земли. Нооми усматривала в этом возвращение к корням, материальное воплощение любви к Стране Израиля. «Песня об акуле» была написана Наоми Шемер в 1975 году в знак протеста против переговоров об возвращении Египту Синайского полуострова. Героиня этой сатирически-трагической песни — сардина — предлагала свое тело по частям акуле, в ответ рассчитывая услышать приветствие «шалом». Когда сардина предложила всю себя целиком, акула открыла рот — и вместе с ответом съела сардину. Другая песня Наоми, «Аль коль эле» ([храни] Всех этих) связана с болезненным моментом в истории Израиля — передачей Египту района Ямит и разрушения еврейского города Ямит с прилегающими поселениями. Наоми написала эту песню, пытаясь утешить сестру, которая овдовела. В песне были такие слова «Не выкорчевывай посаженного». Через полтора года Израиль заключил мир с Египтом и был вынужден эвакуировать поселение Ямит на Синайском полуострове. Поселенцы Ямита долго сопротивлялись. Активисты их движения звонили и благодарили Наоми за песню, которая выражала их чувства. Песня «О рав ховель» (О капитан) была переведена Наоми Шемер на иврит из поэзии Уолта Уитмена на трагическую гибель израильского премьер-министра Ицхака Рабина. Наоми Шемер также написала много песен для детей и цикл песен к каждому иудейскому празднику. В 1983 году получила Премию Израиля за вклад в культуру. Наоми Шемер остается одним из лучших и значительных создателей оригинальной израильской песенной традиции, а её некоторые её песни стали неофициальными гимнами, символами судьбоносных событий в истории Государства Израиль. Политические взгляды Наоми Шемер была человеком правых взглядов, примыкала к движению «За неделимый Израиль», сочувствовала поселенцам на контролируемой Израилем территории, однако никогда не давала использовать свой авторитет и свое имя в политической игре. По-русски песни Наоми Шемер с 2005 года исполняет Марина Меламед в бардовской аранжировке — под гитару, в переводе Инны Винярской и своём. |
Читайте: |
---|